top of page
Image by Sigmund

Translation

I am an independent translator working in both my native languages, English and French. Whether it’s translating or localization, I’ll make sure none of your work gets lost in translation.

Why hire a professional translator?

Because no AI will ever replace human experience, sensibility, or judgment, entrusting your work to a professional translator ensures that none of your content and ideas are lost from one language to the next. Translation goes beyond finding the mere equivalents for each word—it’s also about finding the right tone, the right way to tell a story, present research or defend ideas, adapting to your readership or audience and conveying meaning in the right context without leaving anything behind. This is something no algorithm or free translation software can do.

​

Find out more about my work ethics here!

My Specialties

The Library of Trinity College_edited.jp
Academic Writing
Home office_edited.jpg
Fiction &
Literature
Gameboy of my childhood _edited_edited.j
Video Game
Localization
Can’t find what you need?

My wide array of language skills allows me to adapt to other industries and their specific linguistic needs.

If you have any questions or a specific project, get in touch!

Professional tools for efficient, high-quality translation

As a professional, I  make it a point to deliver accurate translations using the best tools available. I usually use Microsoft 365 Word as a word processing software and Antidote 11 as a bilingual dictionary and for proofreading and typography.

​

I have been trained to manually translate complex text such as academic research and literary texts. For these types of translation, I only rely on my knowledge, experience and skills and Antidote 11.

 

For simple texts with non-specific vocabulary or writing styles, I will occasionally use DeepL Pro to generate a, initial rough draft, as this allows me to work more eficiently and make the translation and word choice is consistent throughout. I will never deliver a rough DeepL draft that has not been entirely reworked by me as a final product.


I also do not offer proofreading services for translations by third parties or any kind of software, and I do not offer MTPE (Machine Translation Post-Edition) services. All requests or orders of this kind will be refused.

My Work Ethics as a Translator

A professional bilingual native speaker's translation

As a highly-trained bilingual translator and native speaker of both English and French, I rely on my technical skills and personal experience to provide you with the best translation there is.

My guarantee is the human expertise for a quality translation that no AI will ever be able to compete with.

Your text, your vision, your ideas

As a translator, it is essential for me to stay true to the original text’s content, ideas, story and writing choices as much as possible. My mission is to get all your words across from one language to the next, without any losses or appropriation.

Adapting to audience & readership

I work hard to keep my translations accurate, precise and as authentic as possible. For this to be a success, it is equally important to know when to adapt and adjust to readerships, audiences, and context—something no AI will ever be able to do.

bottom of page