top of page
Image by Sigmund

La traduction

Je suis traductrice indépendante et je travaille dans mes deux langues maternelles, l’anglais et le français. Qu’il s’agisse de traduire ou de localiser, je veillerai à ce que l’intégralité de votre texte touche vos lecteurs ou votre public.

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?

Parce qu’aucune IA ne pourra égaler l’expérience, la sensibilité ou le jugement humains, confier votre travail à un traducteur professionnel garantit que toutes vos idées passeront sans encombre d’une langue à l’autre. La traduction va au-delà de la simple recherche d’équivalents pour chaque mot : il s’agit aussi de trouver le bon ton, le bon style narratif ou les bonnes conventions d’écriture, de s’adapter à votre lectorat ou à votre public et de transmettre le sens dans le bon contexte sans rien laisser au hasard. C'est quelque chose qu'aucun algorithme ou logiciel de traduction gratuit ne peut faire.

Vous pouvez en savoir plus sur mes engagements en tant que traductrice ici !

Mes spécialités

La bibliothèque du Trinity College_edited.jp
Recherche
Bureau à domicile_edited.jpg
Littérature
Gameboy de mon enfance _edited_edited.j
Localisation
Vous ne trouvez pas votre domaine ?

Mon large éventail de compétences linguistiques me permet de m’adapter à d’autres domaines et à leurs besoins linguistiques spécifiques. Pour en savoir plus sur mon parcours, cliquez ici ou contactez-moi !

Des outils professionnels pour une traduction efficace et de qualité

En tant que professionnelle, je me fais un devoir de fournir des traductions précises en utilisant les meilleurs outils disponibles. J'utilise habituellement Microsoft 365 Word pour le traitement de texte et Antidote 11 comme dictionnaire bilingue, pour la relecture et la typographie.

J'ai été formée à la traduction sans aucun outil pour les textes complexes, tels que la littérature ou la recherche. Pour ce type de traductions, je m'appuie uniquement sur mes compétences et Antidote 11.

 

Pour les textes simples avec un vocabulaire ou style d'écriture moins complexes, j'utilise éventuellement DeepL Pro pour générer un premier brouillon, car cela me permet de travailler plus efficacement et de garantir la cohérence lexicale dans la traduction. Je ne livrerai jamais une traduction brute générée par DeepL qui n’aurait pas été entièrement retravaillée par mes soins en tant que texte final.


Je ne propose pas de services de relecture de traductions réalisées par des traducteurs tiers ou des logiciels, et je ne propose pas de services MTPE (Machine Translation Post-Editing). Toutes demandes ou commandes de ce genre seront systématiquement refusées.

Mes engagements de traductrice

L'expertise d'une locutrice native, bilingue et professionelle

En tant que traductrice avec une formation d'excellence, et en tant que bilingue français-anglais, je m'appuie sur mes compétences techniques et mon expérience personnelle pour vous fournir la meilleure traduction qui soit.

Ma garantie, c’est l’expertise humaine sur une traduction de qualité avec laquelle aucune IA ne pourra jamais rivaliser.

Votre texte, votre projet, vos idées

En tant que traductrice, il est essentiel pour moi de rester fidèle au contenu, aux idées, à l’histoire et aux choix d’écriture du texte original autant que possible. Ma mission est de faire passer toute votre oeuvre d’une langue à l’autre, sans perte ni appropriation.

Adaptation au public

Je m’applique toujours pour que mes traductions soient exactes, précises et aussi authentiques que possible. Pour que cela soit un succès, il est tout aussi important de savoir quand s’adapter et s’adapter aux lectorats, aux publics et au contexte, ce qu’aucune IA ne pourra jamais faire.

bottom of page